本网站是陈晖律师主理的专业涉外法律服务网站,陈晖律师,北京盈科(上海)律师事务所合伙人律师,上海财经大学法学硕士,经济学学士,国际贸易本科,CET-6,法律英语高级,专业涉外律师,盈科国际投资与贸易律师团队核心律师,... 详细>>
中华人民共和国反倾销条例(2004修订)
Anti-dumping Regulations of the People's Republic of China
(2001年11月26日中华人民共和国国务院令第328号公布 根据2004 年3月31日《国务院关于修改<中华人民共和国反倾销条例>的决定》修订)
Promulgated on 26 November 2001 (State Council Order No. 328)
Revised on 31 March 2004 in accordance with the "Decision of the State Council on Revision of the Anti-dumping Regulations of the People's Republic of China"(State Council Order No. 401)
Promulgated on 31 March 2004,Decision of Revision effective from 1 June 2004
第一章 总 则 CHAPTER I — GENERAL PRINCIPLES
第一条
为了维护对外贸易秩序和公平竞争,根据《中华人民共和国对外贸易法》的有关规定,制定本条例。
Article 1.
These Regulations are formulated in accordance with the relevant provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China for the purposes of maintaining the order of foreign trade and safeguarding of fair competition.
第二条
进口产品以倾销方式进入中华人民共和国市场,并对已经建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对建立国内产业造成实质阻碍的,依照本条例的规定进行调查,采取反倾销措施。
Article 2.
Where imports enter the market of the People's Republic of China by means of dumping and thus resulting in substantial damage or threat of substantial damage to established domestic industries or creates substantial obstacles to the establishment of domestic industries, investigation shall be carried out pursuant to these Regulations and anti-dumping measures shall be imposed.
第二章 倾销与损害 CHAPTER II — DUMPING AND DAMAGE
第三条
倾销,是指在正常贸易过程中进口产品以低于其正常价值的出口价格进入中华人民共和国市场。
对倾销的调查和确定,由商务部负责。
Article 3.
Dumping shall refer to situations where products are imported to the market of the People's Republic of China under normal trade processes at an export price lower than their normal value.
The Ministry of Commerce shall be responsible for investigation and determination of dumping acts.
第四条
进口产品的正常价值,应当区别不同情况,按照下列方法确定:
(一)进口产品的同类产品,在出口国(地区)国内市场的正常贸易过程中有可比价格的,以该可比价格为正常价值;
(二)进口产品的同类产品,在出口国(地区)国内市场的正常贸易过程中没有销售的,或者该同类产品的价格、数量不能据以进行公平比较的,以该同类产品出口到一个适当第三国(地区)的可比价格或者以该同类产品在原产国(地区)的生产成本加合理费用、利润,为正常价值。
进口产品不直接来自原产国(地区)的,按照前款第(一)项规定确定正常价值;但是,在产品仅通过出口国(地区)转运、产品在出口国(地区)无生产或者在出口国(地区)中不存在可比价格等情形下,可以以该同类产品在原产国(地区)的价格为正常价值。
Article 4.
The normal value of imports shall be determined by means of the following methods in accordance with the actual situation:
(1) where there is a comparable price for a product similar to the import which is traded under normal circumstances on the market of the exporting country/region, the normal value shall be such comparable price; or
(2) where there is no product similar to the import to be traded under normal circumstances on the market of the exporting country/region, or where the prices and volume of the similar product cannot be referred to for a fair comparison, the normal value shall be the comparable price for the similar product exported to a normal third country/region or the production cost of the similar product in its country/region of origin plus reasonable expenses and profit.
Where imports did not come from the country/region of origin directly, the normal value shall be determined according to item (1) of the preceding paragraph. However, in cases where the products are only transported through the exporting country/region and there is no production undertaken in the exporting country/region, or where no comparable price can be determined in the exporting country/region, the normal value shall be the price of a similar product in the country/region of origin.
第五条
进口产品的出口价格,应当区别不同情况,按照下列方法确定:
(一)进口产品有实际支付或者应当支付的价格的,以该价格为出口价格;
(二)进口产品没有出口价格或者其价格不可靠的,以根据该进口产品首次转售给独立购买人的价格推定的价格为出口价格;但是,该进口产品未转售给独立购买人或者未按进口时的状态转售的,可以以商务部根据合理基础推定的价格为出口价格。
Article 5.
The export price of an import shall be determined by means of the following methods in accordance with the actual situation:
(1) where there is a purchase price paid or payable for the import, the export price shall be such purchase price; or
(2) where the export price is not available or unreliable, the export price shall be the resale price of the import to an independent purchaser first-hand; where the import is not resold to an independent purchaser or is not resold in the same condition as when it is imported, the Ministry of Commerce may determine the export price on a reasonable basis.
第六条
进口产品的出口价格低于其正常价值的幅度,为倾销幅度。
对进口产品的出口价格和正常价值,应当考虑影响价格的各种可比性因素,按照公平、合理的方式进行比较。
倾销幅度的确定,应当将加权平均正常价值与全部可比出口交易的加权平均价格进行比较,或者将正常价值与出口价格在逐笔交易的基础上进行比较。
出口价格在不同的购买人、地区、时期之间存在很大差异,按照前款规定的方法难以比较的,可以将加权平均正常价值与单一出口交易的价格进行比较。
Article 6.
The dumping margin is the difference between the export price for an import and its normal value.
In determining the export price and the normal value of an import, all comparable factors that may have impact on prices shall be considered and a comparison will be made on a fair and reasonable basis.
In determining the dumping margin, comparison shall be made between the weighted average normal value and the weighted average price of all comparable export transactions, or between the normal value and export price on a transaction-by-transaction basis.
Where the wide differences in export prices among different buyers, regions or time periods make it difficult to compare export prices pursuant to the preceding paragraph, the comparison may be made between the weighted average normal value and the price of a single export transaction.
第七条
损害,是指倾销对已经建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对建立国内产业造成实质阻碍。
对损害的调查和确定,由商务部负责;其中,涉及农产品的反倾销国内产业损害调查,由商务部会同农业部进行。
Article 7.
Damage shall refer to situations where dumping has caused substantial damage or threat of substantial damage to an established domestic industry or substantial obstacles to the establishment of a domestic industry.
The Ministry of Commerce shall be responsible for investigation and determination of damage. Where anti-dumping investigations on damage to domestic industries involve agricultural products, investigation shall be conducted by the Ministry of Commerce jointly with the Ministry of Agriculture.
第八条
在确定倾销对国内产业造成的损害时,应当审查下列事项:
(一)倾销进口产品的数量,包括倾销进口产品的绝对数量或者相对于国内同类产品生产或者消费的数量是否大量增加,或者倾销进口产品大量增加的可能性;
(二)倾销进口产品的价格,包括倾销进口产品的价格削减或者对国内同类产品的价格产生大幅度抑制、压低等影响;
(三)倾销进口产品对国内产业的相关经济因素和指标的影响;
(四)倾销进口产品的出口国(地区)、原产国(地区)的生产能力、出口能力,被调查产品的库存情况;
(五)造成国内产业损害的其他因素。
对实质损害威胁的确定,应当依据事实,不得仅依据指控、推测或者极小的可能性。
在确定倾销对国内产业造成的损害时,应当依据肯定性证据,不得将造成损害的非倾销因素归因于倾销。
Article 8.
The following items shall be examined to determine if dumping has caused damage to a domestic industry or not:
(1) the quantity of the dumped product, including the total amount of the dumped product or the increased amount of the dumped product as compared to similar products in China, and the probability of a large increase in dumped products;
(2) the price of the dumped product, including price reduction in the dumped product, and substantial impediment to and suppression of the price of similar domestic products caused by the dumped product;
(3) the impact of the dumped product on related economic factors and indexes of domestic industries;
(4) the productivity and export capacity of the exporting country/region or the country/region of origin of the dumped product, and an inventory of the dumped product under investigation; and
(5) other factors that cause damage to domestic industries.
The determination of a threat of substantial damage shall be based on true and accurate facts and shall not be based on accusation, assumption or slight possibility.
Substantial damage caused by dumping to a domestic industry shall be determined on the basis of confirmed evidence. Damage caused by factors irrelevant to dumping shall not be attributed to dumping.
第九条
倾销进口产品来自两个以上国家(地区),并且同时满足下列条件的,可以就倾销进口产品对国内产业造成的影响进行累积评估:
(一)来自每一国家(地区)的倾销进口产品的倾销幅度不小于2%,并且其进口量不属于可忽略不计的;
(二)根据倾销进口产品之间以及倾销进口产品与国内同类产品之间的竞争条件,进行累积评估是适当的。
可忽略不计,是指来自一个国家(地区)的倾销进口产品的数量占同类产品总进口量的比例低于3%;但是,低于3%的若干国家(地区)的总进口量超过同类产品总进口量7%的除外。
Article 9.
Where dumped products are imported from two or more countries/regions, and where the following conditions are satisfied simultaneously, the impact of the dumped products on the domestic industry shall be assessed in an accumulative manner:
(1) the dumping margin of the dumped products imported from each country/region is not less than 2%, and the import volume cannot be regarded as negligible; and
(2) it is appropriate to conduct an accumulative assessment according to the situation of competition between the dumped products as well as between the dumped products and similar domestic products.
The term "negligible" shall mean that the ratio of the volume of dumped products from one country/region to the total import volume of similar products is less than 3%. But this does not include the situation where the total import volume of several countries/regions, each of them with an import percentage of less than 3%, exceeds 7% of the overall import volume of similar products.
第十条
评估倾销进口产品的影响,应当针对国内同类产品的生产进行单独确定;不能针对国内同类产品的生产进行单独确定的,应当审查包括国内同类产品在内的最窄产品组或者范围的生产。
Article 10.
The impact of dumped products shall be determined in relation to the production of similar domestic products. Where it is impossible to determine as such, the production of a group of relevant products with the least variation or the most limited range including similar domestic products shall be examined.
第十一条
国内产业,是指中华人民共和国国内同类产品的全部生产者,或者其总产量占国内同类产品全部总产量的主要部分的生产者;但是,国内生产者与出口经营者或者进口经营者有关联的,或者其本身为倾销进口产品的进口经营者的,可以排除在国内产业之外。
在特殊情形下,国内一个区域市场中的生产者,在该市场中销售其全部或者几乎全部的同类产品,并且该市场中同类产品的需求主要不是由国内其他地方的生产者供给的,可以视为一个单独产业。
Article 11.
The term "domestic industry" shall refer to all producers of similar products within the territory of the People's Republic of China, or producers whose total output of similar products form a major part of the output of similar products in China. However, if a domestic producer is associated with the exporter or importer of the dumped products, or is itself the importer of the dumped products, such producer shall not be counted as part of the domestic industry.
In special circumstances where domestic producers in a regional market sell all or almost all similar products produced by themselves in that market, and the demand for similar products in that regional market is not mainly met by producers from other regions of China, these producers may be regarded as a single industry.
第十二条
同类产品,是指与倾销进口产品相同的产品;没有相同产品的,以与倾销进口产品的特性最相似的产品为同类产品。
Article 12.
The term "similar products" shall refer to products which are the same as the dumped products. Where there is no similar product, products which are most similar in characteristics to the dumped product shall be regarded as similar products.
第三章 反倾销调查 CHAPTER III — ANTI-DUMPING INVESTIGATION
第十三条
国内产业或者代表国内产业的自然人、法人或者有关组织(以下统称申请人),可以依照本条例的规定向商务部提出反倾销调查的书面申请。
Article 13.
A domestic industry or a natural person, legal person or relevant organisation representing such a domestic industry (hereinafter referred to as the applicant) may lodge a written application for an anti-dumping investigation with the Ministry of Commerce in accordance with the provisions of these Regulations.
第十四条
申请书应当包括下列内容:
(一)申请人的名称、地址及有关情况;
(二)对申请调查的进口产品的完整说明,包括产品名称、所涉及的出口国(地区)或者原产国(地区)、已知的出口经营者或者生产者、产品在出口国(地区)或者原产国(地区)国内市场消费时的价格信息、出口价格信息等;
(三)对国内同类产品生产的数量和价值的说明;
(四)申请调查进口产品的数量和价格对国内产业的影响;
(五)申请人认为需要说明的其他内容。
Article 14.
The application shall include the following items:
(1) name, address and relevant information of the applicant;
(2) a complete description of the imports under application for investigation, including the name of the products, exporting country/region or the country/region of origin, known exporter or producer, price of the products in the market of the exporting country/region or the country/region of origin, export price, etc;
(3) a description on the quantity and value of similar products in the domestic market;
(4) the impact on the domestic industry caused by the quantity and price of the imports under application for investigation; and
(5) other contents that the applicant considers relevant.
第十五条
申请书应当附具下列证据:
(一)申请调查的进口产品存在倾销;
(二)对国内产业的损害;
(三)倾销与损害之间存在因果关系。
Article 15.
The application shall be supported by the following evidence of:
(1) dumping of the imports under application for investigation;
(2) damage to a domestic industry; and
(3) a causal relationship between the dumping and damage.
第十六条
商务部应当自收到申请人提交的申请书及有关证据之日起60天内,对申请是否由国内产业或者代表国内产业提出、申请书内容及所附具的证据等进行审查,并决定立案调查或者不立案调查。
在决定立案调查前,应当通知有关出口国(地区)政府。
Article 16.
The Ministry of Commerce shall examine whether the application is made by or for a domestic industry, examine the contents of the application and the attached evidence and decide whether or not to accept the case for investigation within 60 days from receipt of a written application and relevant evidence submitted by the applicant.
Notice shall be given to the government of the relevant exporting country/region before the decision on whether or not to accept a case for investigation is made.
第十七条
在表示支持申请或者反对申请的国内产业中,支持者的产量占支持者和反对者的总产量的50%以上的,应当认定申请是由国内产业或者代表国内产业提出,可以启动反倾销调查;但是,表示支持申请的国内生产者的产量不足国内同类产品总产量的25%的,不得启动反倾销调查。
Article 17.
Where the production of the supporters is 50% or more of the total production of the producers of a relevant domestic industry who express support for or objection to the application, it shall be determined that the application is made by or for the domestic industry and the anti-dumping investigation shall be initiated. Anti-dumping investigation shall not be initiated where the production of the supporters is less than 25% of the total domestic production of similar products.
第十八条
在特殊情形下,商务部没有收到反倾销调查的书面申请,但有充分证据认为存在倾销和损害以及二者之间有因果关系的,可以决定立案调查。
Article 18.
Under special circumstances where the Ministry of Commerce did not received any written application for an anti-dumping investigation but has sufficient evidence to prove that dumping and damage exist and that there is a causal relationship between the dumping and the damage, it may decide to establish a case for investigation.
第十九条
立案调查的决定,由商务部予以公告,并通知申请人、已知的出口经营者和进口经营者、出口国(地区)政府以及其他有利害关系的组织、个人(以下统称利害关系方)。
立案调查的决定一经公告,商务部应当将申请书文本提供给已知的出口经营者和出口国(地区)政府。
Article 19.
The Ministry of Commerce shall announce a decision to establish a case for investigation and notify the applicant, known exporters and importers, the government of the exporting country/region and other interested organisations and individuals (hereinafter jointly referred to as the "interested parties").
Upon announcement of the decision to establish a case for investigation, the Ministry of Commerce shall send copies of the application to known exporters and the government of the exporting country/region.
第二十条
商务部可以采用问卷、抽样、听证会、现场核查等方式向利害关系方了解情况,进行调查。
商务部应当为有关利害关系方提供陈述意见和论据的机会。
商务部认为必要时,可以派出工作人员赴有关国家(地区)进行调查;但是,有关国家(地区)提出异议的除外。
Article 20.
The Ministry of Commerce shall conduct the investigation and gather information from interested parties by means of questionnaires, random sampling, hearing and on-site examination etc.
The Ministry of Commerce shall allow interested parties to present their opinions and arguments.
The Ministry of Commerce may dispatch personnel to the relevant countries/regions to conduct an investigation where necessary, provided that such relevant countries/regions do not object.
第二十一条
商务部进行调查时,利害关系方应当如实反映情况,提供有关资料。利害关系方不如实反映情况、提供有关资料的,或者没有在合理时间内提供必要信息的,或者以其他方式严重妨碍调查的,商务部可以根据已经获得的事实和可获得的最佳信息作出裁定。
Article 21.
When the Ministry of Commerce is carrying out an investigation, the interested parties shall give reports on the actual situation and provide other relevant information. Where the interested parties failed to give a true report or provide relevant information or failed to provide necessary information within a reasonable period of time or severely obstruct the investigation by other means, the Ministry of Commerce may make rulings based on to the facts and the most reliable information available.
第二十二条
利害关系方认为其提供的资料泄露后将产生严重不利影响的,可以向商务部申请对该资料按保密资料处理。
商务部认为保密申请有正当理由的,应当对利害关系方提供的资料按保密资料处理,同时要求利害关系方提供一份非保密的该资料概要。
按保密资料处理的资料,未经提供资料的利害关系方同意,不得泄露。
Article 22.
Interested parties who consider that disclosure of the materials provided by them will result in severe adverse consequences may apply to the Ministry of Commerce to keep such materials confidential.
Where the Ministry of Commerce considers the application reasonable, it shall treat the materials provided by the interested party as confidential information, and in the meantime require the interested party to provide a non-confidential abstract of such materials.
Materials deemed as confidential information shall not be disclosed without the prior consent of the interested party which provided the materials.
第二十三条
商务部应当允许申请人和利害关系方查阅本案有关资料;但是,属于按保密资料处理的除外。
Article 23.
The Ministry of Commerce shall allow the applicant and the interested parties to inspect files relevant to the case, with the exception of confidential materials.
第二十四条
商务部根据调查结果,就倾销、损害和二者之间的因果关系是否成立作出初裁决定,并予以公告。
Article 24.
Based on the investigation results, the Ministry of Commerce shall make a preliminary ruling on dumping and damage and whether there is a causal relationship between the dumping and damage. The Ministry of Commerce shall make a public announcement on the preliminary ruling.
第二十五条
初裁决定确定倾销、损害以及二者之间的因果关系成立的,商务部应当对倾销及倾销幅度、损害及损害程度继续进行调查,并根据调查结果作出终裁决定,予以公告。
在作出终裁决定前,应当由商务部将终裁决定所依据的基本事实通知所有已知的利害关系方。
Article 25.
Where a preliminary ruling establishes the fact of dumping, damage and the causal relationship between the dumping and damage, the Ministry of Commerce shall further investigate the dumping, dumping margin, damage and the extent of the damage, make a final ruling based on the investigation results, and make a public announcement accordingly.
Before making a final ruling, the Ministry of Commerce shall inform all the interested parties of the facts on which the final ruling is made.
第二十六条
反倾销调查,应当自立案调查决定公告之日起12个月内结束;特殊情况下可以延长,但延长期不得超过6个月。
Article 26.
An anti-dumping investigation shall be completed within 12 months from the announcement of the decision to investigate. Under special circumstances, the time limit for the investigation may be extended, but the extension period shall not exceed 6 months.
第二十七条
有下列情形之一的,反倾销调查应当终止,并由商务部予以公告:
(一)申请人撤销申请的;
(二)没有足够证据证明存在倾销、损害或者二者之间有因果关系的;
(三)倾销幅度低于2%的;
(四)倾销进口产品实际或者潜在的进口量或者损害属于可忽略不计的;
(五)商务部认为不适宜继续进行反倾销调查的。
来自一个或者部分国家(地区)的被调查产品有前款第(二)、(三)、(四)项所列情形之一的,针对所涉产品的反倾销调查应当终止。
Article 27.
Under any of the following circumstances, an anti-dumping investigation shall be terminated and the decision to terminate shall be announced by the Ministry of Commerce:
(1) the applicant withdraws the application;
(2) there is no sufficient evidence to prove the existence of dumping or damage or the causal relationship between the dumping and damage;
(3) the dumping margin is less than 2%;
(4) the actual or potential volume of imports or damage caused can be regarded as negligible; or
(5) the Ministry of Commerce decides that it is inappropriate to continue the anti-dumping investigation.
Should the products under investigation imported from one or more countries/regions fall into one of the categories set out in item (2), (3) or (4) of the preceding paragraph, the anti-dumping investigation shall be terminated.
第四章 反倾销措施第一节 临时反倾销措施第二十八条
初裁决定确定倾销成立,并由此对国内产业造成损害的,可以采取下列临时反倾销措施:
(一)征收临时反倾销税;
(二)要求提供保证金、保函或者其他形式的担保。
临时反倾销税税额或者提供的保证金、保函或者其他形式担保的金额,应当不超过初裁决定确定的倾销幅度。
第二十九条
征收临时反倾销税,由商务部提出建议,国务院关税税则委员会根据商务部的建议作出决定,由商务部予以公告。要求提供保证金、保函或者其他形式的担保,由商务部作出决定并予以公告。海关自公告规定实施之日起执行。
第三十条
临时反倾销措施实施的期限,自临时反倾销措施决定公告规定实施之日起,不超过4个月;在特殊情形下,可以延长至9个月。
自反倾销立案调查决定公告之日起60天内,不得采取临时反倾销措施。
第二节 价格承诺第三十一条
倾销进口产品的出口经营者在反倾销调查期间,可以向商务部作出改变价格或者停止以倾销价格出口的价格承诺。
商务部可以向出口经营者提出价格承诺的建议。
商务部不得强迫出口经营者作出价格承诺。
第三十二条
出口经营者不作出价格承诺或者不接受价格承诺的建议的,不妨碍对反倾销案件的调查和确定。出口经营者继续倾销进口产品的,商务部有权确定损害威胁更有可能出现。
第三十三条
商务部认为出口经营者作出的价格承诺能够接受并符合公共利益的,可以决定中止或者终止反倾销调查,不采取临时反倾销措施或者征收反倾销税。中止或者终止反倾销调查的决定由商务部予以公告。
商务部不接受价格承诺的,应当向有关出口经营者说明理由。
商务部对倾销以及由倾销造成的损害作出肯定的初裁决定前,不得寻求或者接受价格承诺。
第三十四条
依照本条例第三十三条第一款规定中止或者终止反倾销调查后,应出口经营者请求,商务部应当对倾销和损害继续进行调查;或者商务部认为有必要的,可以对倾销和损害继续进行调查。
根据前款调查结果,作出倾销或者损害的否定裁定的,价格承诺自动失效;作出倾销和损害的肯定裁定的,价格承诺继续有效。
第三十五条
商务部可以要求出口经营者定期提供履行其价格承诺的有关情况、资料,并予以核实。
第三十六条
出口经营者违反其价格承诺的,商务部依照本条例的规定,可以立即决定恢复反倾销调查;根据可获得的最佳信息,可以决定采取临时反倾销措施,并可以对实施临时反倾销措施前90天内进口的产品追溯征收反倾销税,但违反价格承诺前进口的产品除外。
第三节 反倾销税第三十七条
终裁决定确定倾销成立,并由此对国内产业造成损害的,可以征收反倾销税。征收反倾销税应当符合公共利益。
第三十八条
征收反倾销税,由商务部提出建议,国务院关税税则委员会根据商务部的建议作出决定,由商务部予以公告。海关自公告规定实施之日起执行。
第三十九条
反倾销税适用于终裁决定公告之日后进口的产品,但属于本条例第三十六条、第四十三条、第四十四条规定的情形除外。
第四十条
反倾销税的纳税人为倾销进口产品的进口经营者。
第四十一条
反倾销税应当根据不同出口经营者的倾销幅度,分别确定。对未包括在审查范围内的出口经营者的倾销进口产品,需要征收反倾销税的,应当按照合理的方式确定对其适用的反倾销税。
第四十二条
反倾销税税额不超过终裁决定确定的倾销幅度。
第四十三条
终裁决定确定存在实质损害,并在此前已经采取临时反倾销措施的,反倾销税可以对已经实施临时反倾销措施的期间追溯征收。
终裁决定确定存在实质损害威胁,在先前不采取临时反倾销措施将会导致后来作出实质损害裁定的情况下已经采取临时反倾销措施的,反倾销税可以对已经实施临时反倾销措施的期间追溯征收。
终裁决定确定的反倾销税,高于已付或者应付的临时反倾销税或者为担保目的而估计的金额的,差额部分不予收取;低于已付或者应付的临时反倾销税或者为担保目的而估计的金额的,差额部分应当根据具体情况予以退还或者重新计算税额。
第四十四条
下列两种情形并存的,可以对实施临时反倾销措施之日前90天内进口的产品追溯征收反倾销税,但立案调查前进口的产品除外:
(一)倾销进口产品有对国内产业造成损害的倾销历史,或者该产品的进口经营者知道或者应当知道出口经营者实施倾销并且倾销对国内产业将造成损害的;
(二)倾销进口产品在短期内大量进口,并且可能会严重破坏即将实施的反倾销税的补救效果的。
商务部发起调查后,有充分证据证明前款所列两种情形并存的,可以对有关进口产品采取进口登记等必要措施,以便追溯征收反倾销税。
第四十五条
终裁决定确定不征收反倾销税的,或者终裁决定未确定追溯征收反倾销税的,已征收的临时反倾销税、已收取的保证金应当予以退还,保函或者其他形式的担保应当予以解除。
第四十六条
倾销进口产品的进口经营者有证据证明已经缴纳的反倾销税税额超过倾销幅度的,可以向商务部提出退税申请;商务部经审查、核实并提出建议,国务院关税税则委员会根据商务部的建议可以作出退税决定,由海关执行。
第四十七条
进口产品被征收反倾销税后,在调查期内未向中华人民共和国出口该产品的新出口经营者,能证明其与被征收反倾销税的出口经营者无关联的,可以向商务部申请单独确定其倾销幅度。商务部应当迅速进行审查并作出终裁决定。在审查期间,可以采取本条例第二十八条第一款第(二)项规定的措施,但不得对该产品征收反倾销税。
CHAPTER IV — ANTI-DUMPING MEASURES
SECTION I — INTERIM ANTI-DUMPING MEASURES
Article 28.
Where a preliminary ruling establishes the fact of dumping and damage caused by the dumping to a domestic industry, the following interim anti-dumping measures may be adopted:
(1) imposition of an interim anti-dumping duty; or
(2) demanding the provision of a security deposit or another type of guarantee.
The amount of an interim anti-dumping duty or the amount guaranteed by a security deposit, a letter of guarantee or another form shall not exceed the anti-dumping margin determined by the preliminary ruling.
Article 29.
The imposition of an interim anti-dumping duty shall be recommended by the Ministry of Commerce and decided by the Customs Tariff Commission of the State Council based on the recommendation of the Ministry of Commerce. The decision shall be announced by the Ministry of Commerce. Where a security deposit, letter of guarantee or other type of guarantee is demanded, the decision shall be made and announced by the Ministry of Commerce. The Customs shall implement the interim ant-dumping measures from the date of implementation as specified in the public announcement.
Article 30.
The period for imposing an interim anti-dumping measure shall not exceed 4 months from the date of announcement of the decision on implementation of the interim anti-dumping measure. Under special circumstances, the period may be extended to 9 months.
No interim anti-dumping measure shall be adopted within 60 days from the date of announcement of the decision to establish a case for anti-dumping investigation.
SECTION II — PRICE COMMITMENTS
Article 31.
The exporter of the dumped products may, during the anti-dumping investigation, make a commitment to the Ministry of Commerce to change the price or to stop exporting the products at the dumping price.
The Ministry of Commerce may propose that the exporter make a price commitment.
The Ministry of Commerce shall not force the exporter to make any price commitment.
Article 32.
Where the exporter does not make a price commitment or refuses to accept the proposal for making a price commitment, the investigation and determination of dumping shall not be obstructed. Where the exporter continues to dump the products, the Ministry of Commerce shall have the right to determine that damage is more likely to occur.
Article 33.
Where the Ministry of Commerce believes that a price commitment offered by the exporter is acceptable and conforms with the interests of the public, it may decide to suspend or terminate the anti-dumping investigation and against adopting interim anti-dumping measures or imposing anti-dumping duties. The decision to suspend or terminate an anti-dumping investigation shall be announced by the Ministry of Commerce.
Where the Ministry of Commerce decides not to accept a price commitment, it shall explain the reasons to the relevant exporter.
The Ministry of Commerce shall not seek or accept a price commitment before making an affirmative preliminary ruling on dumping and damage.
Article 34.
Upon suspension or termination of an anti-dumping investigation pursuant to paragraph 1 of Article 33, the Ministry of Commerce shall resume the investigation of the dumping and damage where the exporter so requests or where the Ministry of Commerce deems necessary.
Where a negative ruling on dumping and damage is made based on the investigation results, the price commitment shall automatically become invalid. Where an affirmative ruling on dumping and damage is made, the commitment shall continue to be valid.
Article 35.
The Ministry of Commerce may require the exporter to provide relevant data and materials on performance of its price commitment regularly, and shall verify the materials submitted.
Article 36.
Where the exporter failed to perform its price commitment, the Ministry of Commerce may decide to resume the anti-dumping investigation immediately pursuant to these Regulations or decide to adopt interim anti-dumping measures based on the most reliable evidence available, and may also impose anti-dumping duties retroactively on products imported within 90 days before the interim anti-dumping measures are adopted, with the exception of products imported before the breach of price commitments.
SECTION III — ANTI-DUMPING DUTY
Article 37.
Where the final ruling establishes the fact of dumping and the damage caused by the dumping to a domestic industry, anti-dumping duty may be imposed. The imposition of anti-dumping duty shall conform with public interest.
Article 38.
The imposition of anti-dumping duty shall be recommended by the Ministry of Commerce and decided by the Customs Tariff Commission of the State Council based on the recommendation of the Ministry of Commerce. The Ministry of Commerce shall announce the decision. The Customs shall implement the anti-dumping duty from the date of implementation as stipulated in the announcement.
Article 39.
Anti-dumping duties shall apply to products imported after the date of announcement of the final ruling but shall not apply in the circumstances stipulated in Article 36, Article 43 and Article 44.
Article 40.
The importer of the dumped products shall pay the anti-dumping duty.
Article 41.
Anti-dumping duties shall be determined respectively in accordance with the dumping margins of different exporters. Where anti-dumping duties are applicable on imports from other exporters that are not included in the anti-dumping investigation, the applicable duty shall be determined in a reasonable manner.
Article 42.
The amount of anti-dumping duty shall not exceed the dumping margin determined by the final ruling.
Article 43.
Where the final ruling establishes the fact of substantial damage and interim anti-dumping measures have been adopted before the final ruling, anti-dumping duty may be imposed retroactively for the period during which the interim anti-dumping measures were adopted.
Where the final ruling establishes the fact of a threat of substantial damage and interim anti-dumping measures have been adopted in consideration of subsequent establishment of the fact of substantial damage if such measures are not adopted, anti-dumping duties may be imposed retroactively over the period during which the interim anti-dumping measures were adopted.
Where the amount of anti-dumping duty determined in the final ruling is higher than the amount of interim anti-dumping duty paid or payable or the estimated amount for the purpose of guarantee, the difference shall not be collected. Where the amount of anti-dumping duty determined in the final ruling is lower than the amount of interim anti-dumping duty paid or payable or the estimated amount for the purpose of guarantee, the excessive amount shall be refunded or the amount of the duty shall be recalculated accordingly.
Article 44.
Where the following circumstances co-exist, anti-dumping duties may be imposed retroactively on products imported within 90 days before the interim anti-dumping measures are adopted, with the exception of products imported before the case is filed for investigation:
(1) the dumping of the products has previously caused damage to a domestic industry, or the importer of the dumped products is aware or should be aware that the exporter was dumping the products and that the dumping would cause damage to a domestic industry; and
(2) a large amount of the dumped products are imported within a short period, and are likely to severely weaken the remedial effect of the anti-dumping duty to be imposed.
Upon commencement of an anti-dumping investigation, if there is sufficient evidence to prove the co-existence of the two situations stipulated in the preceding paragraph, the Ministry of Commerce may adopt necessary measures such as registration of imports for the purpose of retroactive imposition of anti-dumping duties.
Article 45.
Where the final ruling decides against the imposition or retroactive imposition of an anti-dumping duty, the interim anti-dumping duty collected and the security deposit obtained shall be refunded, and the letter of guarantee or guarantee in other forms shall be cancelled.
Article 46.
An importer of dumped products who has evidence to prove that the amount of anti-dumping duty paid exceeds the dumping margin may apply to the Ministry of Commerce for a refund. The Ministry of Commerce may present a duty refund proposal following examination and verification. The Customs Tariff Commission of the State Council may make a decision on refund of the duty based on the Ministry of Commerce's proposal. The decision shall be implemented by the Customs.
Article 47.
Following the imposition of anti-dumping duty on an import, where new exporters who have not exported such products to the People's Republic of China during the investigation period can prove that they are not associated with the exporters subject to the anti-dumping duty, they may apply to the Ministry of Commerce for a separate determination of their dumping margin. The Ministry of Commerce shall promptly conduct an investigation and make a final ruling. During the investigation, measures stipulated in item (2), paragraph 1 of Article 28 may be adopted, but no anti-dumping duty shall be imposed on such products.
第五章 反倾销税和价格承诺的期限与复审 CHAPTER V — TIME LIMIT AND REVIEW OF ANTI-DUMPING DUTY AND PRICE COMMITMENT
第四十八条
反倾销税的征收期限和价格承诺的履行期限不超过5年;但是,经复审确定终止征收反倾销税有可能导致倾销和损害的继续或者再度发生的,反倾销税的征收期限可以适当延长。
Article 48.
The period for imposition of anti-dumping duty and performance of a price commitment shall not exceed 5 years. However, where it is determined that termination of the imposition of anti-dumping duty may result in the continuance or recurrence of dumping and damage, the time limit for imposition of anti-dumping duty may be extended appropriately.
第四十九条
反倾销税生效后,商务部可以在有正当理由的情况下,决定对继续征收反倾销税的必要性进行复审;也可以在经过一段合理时间,应利害关系方的请求并对利害关系方提供的相应证据进行审查后,决定对继续征收反倾销税的必要性进行复审。
价格承诺生效后,商务部可以在有正当理由的情况下,决定对继续履行价格承诺的必要性进行复审;也可以在经过一段合理时间,应利害关系方的请求并对利害关系方提供的相应证据进行审查后,决定对继续履行价格承诺的必要性进行复审。
Article 49.
After an anti-dumping duty becomes effective, the Ministry of Commerce may decide to review the necessity of continuing imposition of the anti-dumping duty if there are some justifiable reasons. Alternatively, after a reasonable period of time, the Ministry of Commerce may carry out a review on the necessity of continuing imposition of the anti-dumping duty at the request of the interested parties and upon examination of the corresponding evidence provided by the interested parties.
After a price commitment takes effect, the Ministry of Commerce may decide to review the necessity of continuing performance of the price commitment if there are some justifiable reasons. Alternatively, after a reasonable period, the Ministry of Commerce may carry out a review of the necessity of continuing performance of the price commitment at the request of the interested parties and upon examination of the corresponding evidence provided by the interested parties.
第五十条
根据复审结果,由商务部依照本条例的规定提出保留、修改或者取消反倾销税的建议,国务院关税税则委员会根据商务部的建议作出决定,由商务部予以公告;或者由商务部依照本条例的规定,作出保留、修改或者取消价格承诺的决定并予以公告。
Article 50.
Depending on the review results, the Ministry of Commerce shall present a proposal on whether or not to retain, revise or lift the anti-dumping duty pursuant to the provisions of these Regulations. The Customs Tariff Commission of the State Council shall make the decision based on the proposal of the Ministry of Commerce, and the decision shall be announced by the Ministry of Commerce. Alternatively, the Ministry of Commerce shall decide on whether or not to retain, revise or lift a price commitment and announce the decision in accordance with the provisions of these Regulations.
第五十一条
复审程序参照本条例关于反倾销调查的有关规定执行。
复审期限自决定复审开始之日起,不超过12个月。
Article 51.
Review proceedings shall be carried out with reference to the relevant provisions of these Regulations on anti-dumping investigations.
The period of review shall not exceed 12 months from the date of the decision to conduct a review.
第五十二条
在复审期间,复审程序不妨碍反倾销措施的实施。
Article 52.
During the period of review, the review proceedings shall not obstruct the implementation of anti-dumping measures.
第六章 附 则 CHAPTER VI — SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五十三条
对依照本条例第二十五条作出的终裁决定不服的,对依照本条例第四章作出的是否征收反倾销税的决定以及追溯征收、退税、对新出口经营者征税的决定不服的,或者对依照本条例第五章作出的复审决定不服的,可以依法申请行政复议,也可以依法向人民法院提起诉讼。
Article 53.
Persons who disagree with a final ruling made pursuant to Article 25 or a decision made pursuant to the provisions of Chapter IV on whether or not to impose anti-dumping duty or a decision on retroactive imposition of duty, duty refund or imposition of duty on new exporters, or a review decision made pursuant to the provisions of Chapter V may either apply for an administrative reconsideration in accordance with the law or institute a proceeding with the people's court in accordance with the law.
第五十四条
依照本条例作出的公告,应当载明重要的情况、事实、理由、依据、结果和结论等内容。
Article 54.
All announcements made pursuant to these Regulations shall contain all the important information, facts, reasons, basis, results and conclusions.
第五十五条
商务部可以采取适当措施,防止规避反倾销措施的行为。
Article 55.
The Ministry of Commerce may adopt appropriate measures to prevent acts of evasion of anti-dumping measures.
第五十六条
任何国家(地区)对中华人民共和国的出口产品采取歧视性反倾销措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家(地区)采取相应的措施。
Article 56.
If any country/region adopts discriminatory anti-dumping measures on exports from the People's Republic of China, the People's Republic of China may, in accordance with the actual circumstances, take corresponding measures against that country/region.
第五十七条
商务部负责与反倾销有关的对外磋商、通知和争端解决事宜。
Article 57.
The Ministry of Commerce shall be responsible for negotiation, notification and dispute resolution with foreign parties in relation to anti-dumping.
第五十八条
商务部可以根据本条例制定有关具体实施办法。
Article 58.
The Ministry of Commerce may formulate detailed implementation rules in accordance with these Regulations.
第五十九条
本条例自2002年1月1日起施行。1997年3月25日国务院发布的《中华人民共和国反倾销和反补贴条例》中关于反倾销的规定同时废止。
Article 59.
These Regulations shall be effective 1 January 2002. The provisions on anti-dumping in the Anti-dumping and Anti-subsidy Regulations of the People's Republic of China promulgated by the State Council on 25 March 1997 shall be repealed simultaneously.
免责声明:本网部分文章和信息来源于国际互联网,本网转载出于传递更多信息和学习之目的。如转载稿涉及版权等问题,请立即联系网站所有人,我们会予以更改或删除相关文章,保证您的权利。
Copyright © 2018 www.foreilaw.com All Rights Reserved. 沪ICP备19034066号-1 沪公网安备:31010602005086号
技术支持:网律营管