本网站是陈晖律师主理的专业涉外法律服务网站,陈晖律师,北京盈科(上海)律师事务所合伙人律师,上海财经大学法学硕士,经济学学士,国际贸易本科,CET-6,法律英语高级,专业涉外律师,盈科国际投资与贸易律师团队核心律师,... 详细>>
中华人民共和国反补贴条例(2004修订)
(2001年11月26日中华人民共和国国务院令第329号公布 根据2004年3月31日《国务院关于修改<中华人民共和国反补贴条例>的决定》修订)
Anti-subsidy Regulations of the People's Republic of China
Promulgated on 26 November 2001 (State Council Order No. 329)
Revised on 31 March 2004 in accordance with the "Decision of the State Council on Revision of the Anti-subsidy Regulations of the People's Republic of China" (State Council Order No. 402)
Promulgated on 31 March 2004, Decision of Revision effective from 1 June 2004
第一章 总 则 CHAPTER I — GENERAL PRINCIPLES
第一条
为了维护对外贸易秩序和公平竞争,根据《中华人民共和国对外贸易法》的有关规定,制定本条例。
Article 1.These Regulations are formulated in accordance with the relevant provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China for the purposes of maintaining the order of foreign trade and safeguarding of fair competition.
第二条
进口产品存在补贴,并对已经建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对建立国内产业造成实质阻碍的,依照本条例的规定进行调查,采取反补贴措施。
Article 2.Where imports are accompanied by subsidies and have caused substantial damage or threat of substantial damage to established domestic industries or substantially impeded the establishment of domestic industries, investigation shall be conducted and anti-subsidy measures shall be adopted in accordance with the provisions of these Regulations.
第二章 补贴与损害 CHAPTER II — SUBSIDY AND DAMAGE
第三条
补贴,是指出口国(地区)政府或者其任何公共机构提供的并为接受者带来利益的财政资助以及任何形式的收入或者价格支持。
出口国(地区)政府或者其任何公共机构,以下统称出口国(地区)政府。
本条第一款所称财政资助,包括:
(一)出口国(地区)政府以拨款、贷款、资本注入等形式直接提供资金,或者以贷款担保等形式潜在地直接转让资金或者债务;
(二)出口国(地区)政府放弃或者不收缴应收收入;
(三)出口国(地区)政府提供除一般基础设施以外的货物、服务,或者由出口国(地区)政府购买货物;
(四)出口国(地区)政府通过向筹资机构付款,或者委托、指令私营机构履行上述职能。
Article 3.Subsidy refers to financial support or any other form of price assistance provided by the government or any public institution of an exporting country/region, which benefits the recipient.
The government or any public organisation of the exporting country/region shall be referred to hereinafter as the government of the exporting country/region.
The term "financial support" as referred to in paragraph 1 of this Article shall include:
(1) funds provided directly by the government of the exporting country/region in such forms as fund appropriation, loans or capital investment, or by latent means of provision of financial guarantee such as direct transfer of funds or debts;
(2) the government of the exporting country/region renouncing or not collecting incomes receivable;
(3) the government of the exporting country/region providing goods and services other than basic infrastructure, or the government of the exporting country/region purchasing the goods; and
(4) the government of the exporting country/region making payments via fund-raising institutions, or entrusting or instructing private institutions to perform the aforesaid functions.
第四条
依照本条例进行调查、采取反补贴措施的补贴,必须具有专向性。
具有下列情形之一的补贴,具有专向性:
(一)由出口国(地区)政府明确确定的某些企业、产业获得的补贴;
(二)由出口国(地区)法律、法规明确规定的某些企业、产业获得的补贴;
(三)指定特定区域内的企业、产业获得的补贴;
(四)以出口实绩为条件获得的补贴,包括本条例所附出口补贴清单列举的各项补贴;
(五)以使用本国(地区)产品替代进口产品为条件获得的补贴。
在确定补贴专向性时,还应当考虑受补贴企业的数量和企业受补贴的数额、比例、时间以及给与补贴的方式等因素。
Article 4.Subsidies under investigation and for which anti-subsidy measures are adopted in accordance with these Regulations shall be specific.
Subsidies falling into any of the following categories shall be deemed as specific:
(1) subsidies specifically decided by the government of the exporting county/region to be provided to certain enterprises or industries;
(2) subsidies specifically stipulated by laws and regulations of the exporting county/region to be provided to certain enterprises or industries;
(3) subsidies provided to enterprises or industries in designated special areas;
(4) subsidies provided under conditions of export achievements, including all subsidies specified in the list of export subsidies attached to these Regulations; and
(5) subsidies provided under conditions of substituting products of the country/region for imports.
In determination of the specific purposes of a subsidy, other factors such as the number of enterprises enjoying the subsidy, the amount of subsidy, proportion, time and form of subsidy shall also be considered.
第五条
对补贴的调查和确定,由商务部负责。
Article 5.The Ministry of Commerce shall be responsible for investigation and determination of subsidies.
第六条
进口产品的补贴金额,应当区别不同情况,按照下列方式计算:
(一)以无偿拨款形式提供补贴的,补贴金额以企业实际接受的金额计算;
(二)以贷款形式提供补贴的,补贴金额以接受贷款的企业在正常商业贷款条件下应支付的利息与该项贷款的利息差额计算;
(三)以贷款担保形式提供补贴的,补贴金额以在没有担保情况下企业应支付的利息与有担保情况下企业实际支付的利息之差计算;
(四)以注入资本形式提供补贴的,补贴金额以企业实际接受的资本金额计算;
(五)以提供货物或者服务形式提供补贴的,补贴金额以该项货物或者服务的正常市场价格与企业实际支付的价格之差计算;
(六)以购买货物形式提供补贴的,补贴金额以政府实际支付价格与该项货物正常市场价格之差计算;
(七)以放弃或者不收缴应收收入形式提供补贴的,补贴金额以依法应缴金额与企业实际缴纳金额之差计算。
对前款所列形式以外的其他补贴,按照公平、合理的方式确定补贴金额。
Article 6.The amount of a subsidy for an import shall be calculated in the following manner:
(1) where a subsidy is provided in the form of a gratis fund appropriation, the subsidy amount shall be calculated based on the amount actually received by the enterprise;
(2) where a subsidy is provided in the form of a loan, the subsidy amount shall be calculated based on the difference between the interest of the loan paid by the borrower and the regular interest payable for a normal commercial loan;
(3) where a subsidy is provided in the form of a financial guarantee, the subsidy amount shall be calculated based on the difference between the interest payable by the enterprise under the circumstance of non- guarantee and the interest paid by the enterprise under the circumstance of guarantee;
(4) where a subsidy is provided in the form of capital injection, the subsidy amount shall be calculated based on the amount of capital actually received by the enterprise;
(5) where a subsidy is in the form of provision of goods or services, the subsidy amount shall be calculated based on the difference between the normal market price of such goods or services and the price paid by the enterprise;
(6) where a subsidy is provided in the form of purchase of goods, the subsidy amount shall be calculated based on the difference between the price paid by the government for the goods and the normal market price of such goods; and
(7) where a subsidy is provided in the form of renunciation or non-collection of income receivable, the subsidy amount shall be calculated based on the legitimate amount payable and the amount paid by the enterprise.
The amount of subsidy provided in forms other than those specified in the preceding paragraph shall be determined on a fair and reasonable basis.
第七条
损害,是指补贴对已经建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对建立国内产业造成实质阻碍。
对损害的调查和确定,由商务部负责;其中,涉及农产品的反补贴国内产业损害调查,由商务部会同农业部进行。
Article 7.The term "damage" refers to substantial damage or threat of substantial damage to an established domestic industry or substantial hindrance to the establishment of a domestic industry caused by the subsidy.
The Ministry of Commerce shall be responsible for investigation and determination of damage. Where agricultural products are involved, anti-subsidy investigation on damage to domestic industries shall be conducted by the Ministry of Commerce jointly with the Ministry of Agriculture.
第八条
在确定补贴对国内产业造成的损害时,应当审查下列事项:
(一)补贴可能对贸易造成的影响;
(二)补贴进口产品的数量,包括补贴进口产品的绝对数量或者相对于国内同类产品生产或者消费的数量是否大量增加,或者补贴进口产品大量增加的可能性;
(三)补贴进口产品的价格,包括补贴进口产品的价格削减或者对国内同类产品的价格产生大幅度抑制、压低等影响;
(四)补贴进口产品对国内产业的相关经济因素和指标的影响;
(五)补贴进口产品出口国(地区)、原产国(地区)的生产能力、出口能力,被调查产品的库存情况;
(六)造成国内产业损害的其他因素。
对实质损害威胁的确定,应当依据事实,不得仅依据指控、推测或者极小的可能性。
在确定补贴对国内产业造成的损害时,应当依据肯定性证据,不得将造成损害的非补贴因素归因于补贴。
Article 8.The following factors shall be examined for the determination of damage caused by subsidies to a domestic industry:
(1) the possible effect on trade brought about by the subsidies;
(2) the quantity of products subsidised, including the absolute quantity of products subsidised, whether there is a large increase in the total quantity of subsidised products compared to similar products produced or consumed domestically, and the possibility of a large increase in the quantity of subsidised products;
(3) the price of subsidised products, including reduction in the price of subsidised products and the effect of serious depression upon the price of similar products produced domestically;
(4) the effect of subsidised products on the relevant economic factors and indicators of domestic industries;
(5) the production capacity and export capacity of the exporting country/region and country/region of origin of the subsidised products, and the inventory of the products under investigation; and
(6) other factors causing damage to a domestic industry.
The determination of a threat of substantial damage shall be based on facts, and shall not be based on accusation, speculation and slight possibility.
Damage caused by subsidy to a domestic industry shall be determined on the basis of confirming evidence. Damage caused by non-subsidy factors shall not be attributed to subsidy.
第九条
补贴进口产品来自两个以上国家(地区),并且同时满足下列条件的,可以就补贴进口产品对国内产业造成的影响进行累积评估:
(一)来自每一国家(地区)的补贴进口产品的补贴金额不属于微量补贴,并且其进口量不属于可忽略不计的;
(二)根据补贴进口产品之间的竞争条件以及补贴进口产品与国内同类产品之间的竞争条件,进行累积评估是适当的。
微量补贴,是指补贴金额不足产品价值1%的补贴;但是,来自发展中国家(地区)的补贴进口产品的微量补贴,是指补贴金额不足产品价值2%的补贴。
Article 9.Where subsidised products are imported from two or more countries/regions, and satisfied the following conditions simultaneously, the effect of the subsidised products on a domestic industry may be estimated on an accumulative basis:
(1) where the amount of subsidy for products imported from each country/region is not merely marginal, and the import volume is not negligible; and
(2) where the accumulative estimate is appropriate according to the conditions of competition between the subsidised products and between the subsidised products and similar domestic products.
Subsidy of a marginal amount shall refer to a subsidy amount of less than 1% of the value of the subsidised products. For subsidised products imported from developing countries/regions, subsidy of a marginal amount shall refer to a subsidy amount of less than 2% of the value of the subsidised products.
第十条
评估补贴进口产品的影响,应当对国内同类产品的生产进行单独确定。不能对国内同类产品的生产进行单独确定的,应当审查包括国内同类产品在内的最窄产品组或者范围的生产。
Article 10.When assessing the effect of the subsidised products, effect on the production of similar domestic products shall be determined separately. If the effect cannot be determined separately in respect of the production of similar domestic products, the production of a group of products with the least variation or the narrowest range including such similar domestic products shall be examined.
第十一条
国内产业,是指中华人民共和国国内同类产品的全部生产者,或者其总产量占国内同类产品全部总产量的主要部分的生产者;但是,国内生产者与出口经营者或者进口经营者有关联的,或者其本身为补贴产品或者同类产品的进口经营者的,应当除外。
在特殊情形下,国内一个区域市场中的生产者,在该市场中销售其全部或者几乎全部的同类产品,并且该市场中同类产品的需求主要不是由国内其他地方的生产者供给的,可以视为一个单独产业。
Article 11.The term "domestic industry" shall refer to all producers manufacturing similar products within the territory of the People's Republic of China, or the producers whose outputs form a large part of the total output of similar products. However, domestic producers who are associated with the exporters or importers or who import subsidised products or similar products shall be excluded.
Under special circumstances, where domestic producers within a regional market sell all or almost all of such similar products produced by them in that market, and the demand for such products in that market is not mainly met by producers in other regions of China, these producers may be deemed as an independent industry.
第十二条
同类产品,是指与补贴进口产品相同的产品;没有相同产品的,以与补贴进口产品的特性最相似的产品为同类产品。
Article 12.The term "similar products" shall refer to products which are the same as the subsidised imports. Where there is no similar product, products which are most similar in characteristics to the subsidised imports shall be deemed as similar products.
第三章 反补贴调查 CHAPTER III — ANTI-SUBSIDY INVESTIGATION
第十三条
国内产业或者代表国内产业的自然人、法人或者有关组织(以下统称申请人),可以依照本条例的规定向商务部提出反补贴调查的书面申请。
Article 13.A domestic industry or a natural person, legal person or relevant organisation representing such a domestic industry (hereinafter referred to as the "applicant") may submit a written application for an anti-subsidy investigation to the Ministry of Commerce in accordance with the provisions of these Regulations.
第十四条
申请书应当包括下列内容:
(一)申请人的名称、地址及有关情况;
(二)对申请调查的进口产品的完整说明,包括产品名称、所涉及的出口国(地区)或者原产国(地区)、已知的出口经营者或者生产者等;
(三)对国内同类产品生产的数量和价值的说明;
(四)申请调查进口产品的数量和价格对国内产业的影响;
(五)申请人认为需要说明的其他内容。
Article 14.The application shall include the following items:
(1) name, address, and relevant information of the applicant;
(2) a complete description of the imports under application for anti-subsidy investigation, including the name of the products, the exporting country/region involved or the country/region of origin, the known exporter or producer;
(3) an explanation of the production volume and value of similar domestic products;
(4) the adverse impact upon a domestic industry caused by the quantity and price of the import under application for investigation; and
(5) other matters that the applicant considers relevant.
第十五条
申请书应当附具下列证据:
(一)申请调查的进口产品存在补贴;
(二)对国内产业的损害;
(三)补贴与损害之间存在因果关系。
Article 15.The application shall be supported by the following evidence of:
(1) subsidy for the import under application for anti-subsidy investigation;
(2) damage to a domestic industry; and
(3) a causal relationship between the subsidy and damage.
第十六条
商务部应当自收到申请人提交的申请书及有关证据之日起60天内,对申请是否由国内产业或者代表国内产业提出、申请书内容及所附具的证据等进行审查,并决定立案调查或者不立案调查。在特殊情形下,可以适当延长审查期限。
在决定立案调查前,应当就有关补贴事项向产品可能被调查的国家(地区)政府发出进行磋商的邀请。
Article 16.The Ministry of Commerce shall examine whether the application is made by or for a domestic industry, examine the contents of the application and the attached evidence, and decide whether or not to accept the case for investigation within 60 days from receipt of a written application and relevant evidence submitted by the applicant. Under special circumstances, the examination period may be extended appropriately.
The Ministry of Commerce shall send an invitation for negotiation to the government of the relevant exporting country/region whose products may be investigated in respect of subsidy before deciding on acceptance of the case for investigation.
第十七条
在表示支持申请或者反对申请的国内产业中,支持者的产量占支持者和反对者的总产量的50%以上的,应当认定申请是由国内产业或者代表国内产业提出,可以启动反补贴调查;但是,表示支持申请的国内生产者的产量不足国内同类产品总产量的25%的,不得启动反补贴调查。
Article 17.Where the production of the supporters is 50% or more of the total production of the producers of a relevant domestic industry who express support for or objection to the application, it shall be determined that the application is made by or for the domestic industry and the anti-subsidy investigation shall be initiated. Anti-subsidy investigation shall not be initiated where the production of the supporters is less than 25% of the total domestic production of similar products.
第十八条
在特殊情形下,商务部没有收到反补贴调查的书面申请,但有充分证据认为存在补贴和损害以及二者之间有因果关系的,可以决定立案调查。
Article 18.Under special circumstances where the Ministry of Commerce did not receive a written application for an anti-subsidy investigation but has sufficient evidence to prove that subsidy and damage exist and that there is a causal relationship between the subsidy and damage, it may decide to establish a case for investigation.
第十九条
立案调查的决定,由商务部予以公告,并通知申请人、已知的出口经营者、进口经营者以及其他有利害关系的组织、个人(以下统称利害关系方)和出口国(地区)政府。
立案调查的决定一经公告,商务部应当将申请书文本提供给已知的出口经营者和出口国(地区)政府。
Article 19.The Ministry of Commerce shall announce a decision to establish a case for investigation and notify the applicant, known exporters and importers and other interested organisations and individuals (hereinafter referred to as the "interested parties") and the government of the exporting country/region.
Upon announcement of a decision to establish a case for investigation, the Ministry of Commerce shall send copies of the application to the known exporters and the government of the exporting country/region.
第二十条
商务部可以采用问卷、抽样、听证会、现场核查等方式向利害关系方了解情况,进行调查。
商务部应当为有关利害关系方、利害关系国(地区)政府提供陈述意见和论据的机会。
商务部认为必要时,可以派出工作人员赴有关国家(地区)进行调查;但是,有关国家(地区)提出异议的除外。
Article 20.The Ministry of Commerce may obtain information from interested parties and conduct investigations by means of questionnaires, random sampling, hearing and on-site inspection.
The Ministry of Commerce shall allow interested parties and the governments of the interested countries or regions to present their opinions and arguments.
The Ministry of Commerce may dispatch personnel to the relevant countries/regions to investigate where necessary, provided that the relevant countries/regions do not object.
第二十一条
商务部进行调查时,利害关系方、利害关系国(地区)政府应当如实反映情况,提供有关资料。利害关系方、利害关系国(地区)政府不如实反映情况、提供有关资料的,或者没有在合理时间内提供必要信息的,或者以其他方式严重妨碍调查的,商务部可以根据可获得的事实作出裁定。
Article 21.When the Ministry of Commerce is conducting an investigation, the interested parties and the governments of the interested countries/regions shall provide materials with relevant information according to the facts. Where the interested parties and the governments of the interested countries/regions failed to do so or failed to provide necessary information within a reasonable time, or seriously hinder the investigation by other means, the Ministry of Commerce may make rulings based on the facts.
第二十二条
利害关系方、利害关系国(地区)政府认为其提供的资料泄露后将产生严重不利影响的,可以向商务部申请对该资料按保密资料处理。
商务部认为保密申请有正当理由的,应当对利害关系方、利害关系国(地区)政府提供的资料按保密资料处理,同时要求利害关系方、利害关系国(地区)政府提供一份非保密的该资料概要。
按保密资料处理的资料,未经提供资料的利害关系方、利害关系国(地区)政府同意,不得泄露。
Article 22.Interested parties and the governments of the interested countries/regions who considers that the disclosure of materials provided by them will have a serious adverse impact may apply to the Ministry of Commerce to keep such materials confidential.
Where the Ministry of Commerce considers the application reasonable, it shall treat the materials provided by the interested parties and the governments of the interested countries/regions as confidential materials, and in the meantime require the interested parties and the governments of the interested countries/regions to provide a non-confidential abstract of such materials.
Materials deemed as confidential information shall not be divulged without the consent of the interested parties or the governments of the interested countries/regions which provided such materials.
第二十三条
商务部应当允许申请人、利害关系方和利害关系国(地区)政府查阅本案有关资料;但是,属于按保密资料处理的除外。
Article 23.The Ministry of Commerce shall allow the applicant, the interested parties, and the governments of interested countries/regions to inspect case materials, with the exception of confidential materials.
第二十四条
在反补贴调查期间,应当给予产品被调查的国家(地区)政府继续进行磋商的合理机会。磋商不妨碍商务部根据本条例的规定进行调查,并采取反补贴措施。
Article 24.During an anti-subsidy investigation, the government of the country/region for which product is under investigation shall be provided with a reasonable opportunity to negotiate. Such negotiation shall not prevent the Ministry of Commerce from carrying out investigation and adopting anti-subsidy measures in accordance with the provisions of these Regulations.
第二十五条
商务部根据调查结果,就补贴、损害和二者之间的因果关系是否成立作出初裁决定,并予以公告。
Article 25.Based on the investigation results, the Ministry of Commerce shall make a preliminary ruling on subsidy and damage and whether there is a causal relationship between the subsidy and damage, and make a public announcement accordingly.
第二十六条
初裁决定确定补贴、损害以及二者之间的因果关系成立的,商务部应当对补贴及补贴金额、损害及损害程度继续进行调查,并根据调查结果作出终裁决定,予以公告。
在作出终裁决定前,应当由商务部将终裁决定所依据的基本事实通知所有已知的利害关系方、利害关系国(地区)政府。
Article 26.Where a preliminary ruling establishes the fact of subsidy, damage, and a causal relationship between the subsidy and damage, the Ministry of Commerce shall further investigate the subsidy, amount of the subsidy, damage and the extent of the damage, and make a final ruling based on the investigation results. The Ministry of Commerce shall make a public announcement of the final ruling.
Before making the final ruling, the Ministry of Commerce shall inform all the interested parties and the governments of the interested countries/regions of the facts on which the final ruling is based.
第二十七条
反补贴调查,应当自立案调查决定公告之日起12个月内结束;特殊情况下可以延长,但延长期不得超过6个月。
Article 27.An anti-subsidy investigation shall be completed within 12 months from the announcement of the decision to establish the case for investigation. Under special circumstances, the time limit for investigation may be extended, but the extension period shall not exceed 6 months.
第二十八条
有下列情形之一的,反补贴调查应当终止,并由商务部予以公告:
(一)申请人撤销申请的;
(二)没有足够证据证明存在补贴、损害或者二者之间有因果关系的;
(三)补贴金额为微量补贴的;
(四)补贴进口产品实际或者潜在的进口量或者损害属于可忽略不计的;
(五)通过与有关国家(地区)政府磋商达成协议,不需要继续进行反补贴调查的;
(六)商务部认为不适宜继续进行反补贴调查的。
来自一个或者部分国家(地区)的被调查产品有前款第(二)、(三)、(四)、(五)项所列情形之一的,针对所涉产品的反补贴调查应当终止。
Article 28.Under any of the following circumstances, an anti-subsidy investigation shall be terminated and the Ministry of Commerce shall make a public announcement on the termination:
(1) the applicant withdraws its application;
(2) there is no sufficient evidence to prove the existence of subsidy, damage, or a causal relationship between the subsidy and damage;
(3) the subsidy amount is marginal;
(4) the actual or potential quantity of subsidised products to be imported or the damage caused is negligible;
(5) an agreement with the government of the relevant country/region has been reached through negotiation and the anti-subsidy investigation becomes unnecessary; or
(6) the Ministry of Commerce decides that it is inappropriate to continue the anti-subsidy investigation.
Should the products under investigation imported from one country/region or several countries/regions fall into one of the categories set out in item (2), (3), (4) or (5) of the preceding paragraph, the anti-subsidy investigation shall be terminated.
第四章 反补贴措施第一节 临时措施第二十九条
初裁决定确定补贴成立,并由此对国内产业造成损害的,可以采取临时反补贴措施。
临时反补贴措施采取以保证金或者保函作为担保的征收临时反补贴税的形式。
第三十条
采取临时反补贴措施,由商务部提出建议,国务院关税税则委员会根据商务部的建议作出决定,由商务部予以公告。海关自公告规定实施之日起执行。
第三十一条
临时反补贴措施实施的期限,自临时反补贴措施决定公告规定实施之日起,不超过4个月。
自反补贴立案调查决定公告之日起60天内,不得采取临时反补贴措施。
第二节 承 诺第三十二条
在反补贴调查期间,出口国(地区)政府提出取消、限制补贴或者其他有关措施的承诺,或者出口经营者提出修改价格的承诺的,商务部应当予以充分考虑。
商务部可以向出口经营者或者出口国(地区)政府提出有关价格承诺的建议。
商务部不得强迫出口经营者作出承诺。
第三十三条
出口经营者、出口国(地区)政府不作出承诺或者不接受有关价格承诺的建议的,不妨碍对反补贴案件的调查和确定。出口经营者继续补贴进口产品的,商务部有权确定损害威胁更有可能出现。
第三十四条
商务部认为承诺能够接受并符合公共利益的,可以决定中止或者终止反补贴调查,不采取临时反补贴措施或者征收反补贴税。中止或者终止反补贴调查的决定由商务部予以公告。
商务部不接受承诺的,应当向有关出口经营者说明理由。
商务部对补贴以及由补贴造成的损害作出肯定的初裁决定前,不得寻求或者接受承诺。在出口经营者作出承诺的情况下,未经其本国(地区)政府同意的,商务部不得寻求或者接受承诺。
第三十五条
依照本条例第三十四条第一款规定中止或者终止调查后,应出口国(地区)政府请求,商务部应当对补贴和损害继续进行调查;或者商务部认为有必要的,可以对补贴和损害继续进行调查。
根据调查结果,作出补贴或者损害的否定裁定的,承诺自动失效;作出补贴和损害的肯定裁定的,承诺继续有效。
第三十六条
商务部可以要求承诺已被接受的出口经营者或者出口国(地区)政府定期提供履行其承诺的有关情况、资料,并予以核实。
第三十七条
对违反承诺的,商务部依照本条例的规定,可以立即决定恢复反补贴调查;根据可获得的最佳信息,可以决定采取临时反补贴措施,并可以对实施临时反补贴措施前90天内进口的产品追溯征收反补贴税,但违反承诺前进口的产品除外。
第三节 反补贴税第三十八条
在为完成磋商的努力没有取得效果的情况下,终裁决定确定补贴成立,并由此对国内产业造成损害的,可以征收反补贴税。征收反补贴税应当符合公共利益。
第三十九条
征收反补贴税,由商务部提出建议,国务院关税税则委员会根据商务部的建议作出决定,由商务部予以公告。海关自公告规定实施之日起执行。
第四十条
反补贴税适用于终裁决定公告之日后进口的产品,但属于本条例第三十七条、第四十四条、第四十五条规定的情形除外。
第四十一条
反补贴税的纳税人为补贴进口产品的进口经营者。
第四十二条
反补贴税应当根据不同出口经营者的补贴金额,分别确定。对实际上未被调查的出口经营者的补贴进口产品,需要征收反补贴税的,应当迅速审查,按照合理的方式确定对其适用的反补贴税。
第四十三条
反补贴税税额不得超过终裁决定确定的补贴金额。
第四十四条
终裁决定确定存在实质损害,并在此前已经采取临时反补贴措施的,反补贴税可以对已经实施临时反补贴措施的期间追溯征收。
终裁决定确定存在实质损害威胁,在先前不采取临时反补贴措施将会导致后来作出实质损害裁定的情况下已经采取临时反补贴措施的,反补贴税可以对已经实施临时反补贴措施的期间追溯征收。
终裁决定确定的反补贴税,高于保证金或者保函所担保的金额的,差额部分不予收取;低于保证金或者保函所担保的金额的,差额部分应当予以退还。
第四十五条
下列三种情形并存的,必要时可以对实施临时反补贴措施之日前90天内进口的产品追溯征收反补贴税:
(一)补贴进口产品在较短的时间内大量增加;
(二)此种增加对国内产业造成难以补救的损害;
(三)此种产品得益于补贴。
第四十六条
终裁决定确定不征收反补贴税的,或者终裁决定未确定追溯征收反补贴税的,对实施临时反补贴措施期间已收取的保证金应当予以退还,保函应当予以解除。
CHAPTER IV — ANTI-SUBSIDY MEASURES
SECTION I — INTERIM ANTI-SUBSIDY MEASURES
Article 29.Where a preliminary ruling establishes the fact of a subsidy and damage caused by the subsidy to a domestic industry, interim anti-subsidy measures may be adopted.
Interim anti-subsidy measures shall take the form of imposition of interim anti-subsidy duties via provision of a security deposit or letter of guarantee.
Article 30.The adoption of anti-subsidy measures shall be recommended by the Ministry of Commerce and decided by the Customs Tariff Commission of the State Council based on the recommendation of the Ministry of Commerce. The decision shall be announced by the Ministry of Commerce. The Customs shall implement the anti-subsidy measures from the date specified in the public announcement.Article 31.The period for implementing the interim anti-subsidy measures shall not exceed 4 months from the date of announcement of the decision of imposition of the interim anti-subsidy measures.
Interim anti-subsidy measures shall not be adopted within 60 days from the date of announcement of the decision to establish a case for anti-subsidy investigation.
SECTION II — COMMITMENTS
Article 32.During an anti-subsidy investigation, if the government of the exporting country/region makes a commitment to recall or restrict the subsidy or to adopt other relevant measures, or the exporter makes a commitment on price change, the Ministry of Commerce shall take this into full consideration.
The Ministry of Commerce may propose that the exporter or the government of the exporting country/region make a price commitment.
The Ministry of Commerce shall not force the exporter to make any commitment.
Article 33.Where the exporter or the government of the exporting country/region does not make a commitment or refuses to accept the proposal to make a price commitment, the anti-subsidy investigation and determination shall not be obstructed. Where the exporter continues to subsidise the products exported to the People's Republic of China, the Ministry of Commerce shall have the right to determine that a threat of damage is more likely to occur.Article 34.Where the Ministry of Commerce believes that a commitment is acceptable and conforms with the public interest, it may decide to suspend or terminate an anti-subsidy investigation and against adopting interim anti-subsidy measures or imposing an anti-subsidy duty. The decision to suspend or terminate an anti-subsidy investigation shall be announced by the Ministry of Commerce.
Where the Ministry of Commerce decides not to accept a commitment, it shall explain the reasons to the relevant exporter.
The Ministry of Commerce shall not seek or accept commitments before making an affirmative preliminary ruling on subsidy and damage. Where the exporter makes a commitment, the Ministry of Commerce shall not seek or accept such commitment without the consent of the government of the exporting country/region.
Article 35.Upon suspension or termination of an anti-subsidy investigation in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 34, the Ministry of Commerce may resume the investigation on the subsidy and damage at the request of the government of the exporting country/region or where the Ministry of Commerce deems necessary.
Where a negative ruling on subsidy and damage is made based on the investigation results, the commitment shall automatically become invalid. Where an affirmative ruling on subsidy and damage is made, the commitment shall continue to be valid.
Article 36.The Ministry of Commerce may require the exporter or the government of the exporting country/region to provide relevant data and materials performance of the commitment regularly, and shall verify the materials submitted.Article 37.Where the commitment is breached, the Ministry of Commerce may decide to resume the anti-subsidy investigation immediately pursuant to these Regulations or decide to adopt interim anti-subsidy measures based on the most reliable information, and may also impose anti-subsidy duties retroactively on the products imported within 90 days before the interim anti-subsidy measures are adopted, with the exception of products imported before the breach of the commitment.
SECTION III — ANTI-SUBSIDY DUTY
Article 38.Where efforts to complete a negotiation are unsuccessful and the final ruling establishes the fact of a subsidy and damage to the corresponding domestic industry, anti-subsidy duty may be imposed. The imposition of anti-subsidy duty shall conform with public interest.Article 39.The imposition of an anti-subsidy duty shall be recommended by the Ministry of Commerce and decided by the Customs Tariff Commission of the State Council based on the recommendation of the Ministry of Commerce. The Ministry of Commerce shall announce the decision. The Customs shall implement the anti-subsidy duty from the date stipulated in the announcement.Article 40.Anti-subsidy duties shall apply to products imported after the date of announcement of the final ruling, but shall not apply in the circumstances stipulated in Article 37, Article 44, and Article 45.Article 41.The importers of subsidised products shall pay the anti-subsidy duty.Article 42.Anti-subsidy duties shall be determined respectively in accordance with the subsidy amount of different exporters. Where anti-subsidy duties are applicable on subsidised imports from exporters that are not included in the anti-subsidy investigation, examination shall be conducted promptly, and anti-subsidy duties to be imposed shall be determined in a reasonable manner.Article 43.The amount of anti-subsidy duty shall not exceed the amount of the subsidy determined by the final ruling.Article 44.Where the final ruling establishes the fact of substantial damage and interim anti-subsidy measures have been adopted before the final ruling, anti-subsidy duties may be imposed retroactively for the period during which the interim anti-subsidy measures were adopted.
Where the final ruling establishes the fact of a threat of substantial damage and interim anti-subsidy measures have been adopted in consideration of subsequent establishment of the fact of substantial damage if such measures are not adopted, anti-subsidy duties may be imposed retroactively over the period during which the interim anti-subsidy measures were adopted.
Where the amount of anti-subsidy duty determined by the final ruling is higher than the amount of the security deposit or the amount guaranteed by the letter of guarantee, the difference shall not be collected. Where the amount of anti-subsidy duty determined by the final ruling is lower than the amount of the security deposit or the amount guaranteed by the letter of guarantee, the difference shall be refunded.
Article 45.When the following circumstances co-exist, anti-subsidy duties may be imposed retroactively, where necessary, on products imported within 90 days before the interim anti-subsidy measures were adopted:
(1) the quantity of subsidised imports has greatly increased within a short period;
(2) such increase caused irremediable damage to the domestic industries; and
(3) such products benefited from the subsidy.
Article 46.Where the final ruling decides against the imposition or retroactive imposition of an anti-subsidy duty, the security deposit collected during the period of implementation of the interim anti-subsidy measures shall be refunded, and the letter of guarantee shall be cancelled.
第五章 反补贴税和承诺的期限与复审 CHAPTER V — TIME LIMIT AND REVIEW OF ANTI-SUBSIDY DUTY AND COMMITMENTS
第四十七条
反补贴税的征收期限和承诺的履行期限不超过5年;但是,经复审确定终止征收反补贴税有可能导致补贴和损害的继续或者再度发生的,反补贴税的征收期限可以适当延长。
Article 47.The period for imposition of anti-subsidy duty and performance of a commitment shall not exceed 5 years. However, where it is determined that termination of the imposition of anti-subsidy duty may result in the continuance or recurrence of subsidy and damage, the time limit for imposition of anti-subsidy duty may be extended appropriately.
第四十八条
反补贴税生效后,商务部可以在有正当理由的情况下,决定对继续征收反补贴税的必要性进行复审;也可以在经过一段合理时间,应利害关系方的请求并对利害关系方提供的相应证据进行审查后,决定对继续征收反补贴税的必要性进行复审。
承诺生效后,商务部可以在有正当理由的情况下,决定对继续履行承诺的必要性进行复审;也可以在经过一段合理时间,应利害关系方的请求并对利害关系方提供的相应证据进行审查后,决定对继续履行承诺的必要性进行复审。
Article 48.After an anti-subsidy duty takes effect, the Ministry of Commerce may decide to review the necessity of continuing imposition of the anti-subsidy duty if there are some justifiable reasons. Alternatively, after a reasonable period of time, the Ministry of Commerce may carry out a review on the necessity of continuing imposition of the anti-subsidy duty at the request of the interested parties and upon examination of the corresponding evidence provided by the interested parties.
After a commitment takes effect, the Ministry of Commerce may decide to review the necessity of continuing performance of the commitment if there are some justifiable reasons. Alternatively, after a reasonable period, the Ministry of Commerce may carry out a review of the necessity of continuing performance of the commitment at the request of the interested parties and upon examination of the corresponding evidence provided by the interested parties.
第四十九条
根据复审结果,由商务部依照本条例的规定提出保留、修改或者取消反补贴税的建议,国务院关税税则委员会根据商务部的建议作出决定,由商务部予以公告;或者由商务部依照本条例的规定,作出保留、修改或者取消承诺的决定并予以公告。
Article 49.Depending on the review results, the Ministry of Commerce shall present a proposal on whether or not to retain, revise or lift the anti-subsidy duty pursuant to the provisions of these Regulations. The Customs Tariff Commission of the State Council shall make the decision based on the proposal of the Ministry of Commerce and the decision shall be announced by the Ministry of Commerce. Alternatively, the Ministry of Commerce shall make a decision on whether or not to retain, revise or lift a commitment and announce the decision in accordance with the provisions of these Regulations.
第五十条
复审程序参照本条例关于反补贴调查的有关规定执行。
复审期限自决定复审开始之日起,不超过12个月。
Article 50.Review proceedings shall be carried out with reference to the relevant provisions of these Regulations on anti-subsidy investigations.
The period of review shall not exceed 12 months from the date of the decision to conduct a review.
第五十一条
在复审期间,复审程序不妨碍反补贴措施的实施。
Article 51.During the period of review, the review proceedings shall not obstruct the implementation of anti-subsidy measures.
第六章 附 则 CHAPTER VI — SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五十二条
对依照本条例第二十六条作出的终裁决定不服的,对依照本条例第四章作出的是否征收反补贴税的决定以及追溯征收的决定不服的,或者对依照本条例第五章作出的复审决定不服的,可以依法申请行政复议,也可以依法向人民法院提起诉讼。
Article 52.Persons who disagree with a final ruling made in accordance with Article 26 or a decision on retroactive imposition of an anti-subsidy duty made in accordance with the provisions of Chapter IV or a review decision made in accordance with the provisions of Chapter V may apply for an administrative review in accordance with the law or institute a proceeding with the people's court in accordance with the law.
第五十三条
依照本条例作出的公告,应当载明重要的情况、事实、理由、依据、结果和结论等内容。
Article 53.All announcements made pursuant to these Regulations shall contain all the important information, facts, reasons, evidence, results, conclusions etc.
第五十四条
商务部可以采取适当措施,防止规避反补贴措施的行为。
Article 54.The Ministry of Commerce may adopt appropriate measures to prevent acts of evading anti-subsidy measures.
第五十五条
任何国家(地区)对中华人民共和国的出口产品采取歧视性反补贴措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家(地区)采取相应的措施。
Article 55.If any country/region adopts discriminatory anti-subsidy measures on exports from the People's Republic of China, the People's Republic of China may, in accordance with the actual circumstances, take corresponding measures against that country/region.
第五十六条
商务部负责与反补贴有关的对外磋商、通知和争端解决事宜。
Article 56.The Ministry of Commerce shall be responsible for negotiation, notification and dispute resolution with foreign parties in relation to anti-subsidy.
第五十七条
商务部可以根据本条例制定有关具体实施办法。
Article 57.The Ministry of Commerce may formulate detailed implementing rules in accordance with these Regulations.
第五十八条
本条例自2002年1月1日起施行。1997年3月25日国务院发布的《中华人民共和国反倾销和反补贴条例》中关于反补贴的规定同时废止。
Article 58.These Regulations shall be effective 1 January 2002. The provisions on anti-subsidy in the Anti-dumping and Anti-subsidy Regulations of the People's Republic of China promulgated by the State Council on 25 March 1997 shall be repealed simultaneously.
免责声明:本网部分文章和信息来源于国际互联网,本网转载出于传递更多信息和学习之目的。如转载稿涉及版权等问题,请立即联系网站所有人,我们会予以更改或删除相关文章,保证您的权利。
Copyright © 2018 www.foreilaw.com All Rights Reserved. 沪ICP备19034066号-1 沪公网安备:31010602005086号
技术支持:网律营管